Men at Work – Down under

Down under

Traveling in a fried-out kombie
On a hippie trail, head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous
She took me in and gave me breakfast
And she said

Do you come from a land down under?
Where women glow and men plunder?
Can’t you hear, can’t you hear the thunder?
You better run, you better take cover

Buying bread from a man in Brussels
He was six foot four and full of muscles
I said, “Do you speak-a my language?”
He just smiled at me and gave me a Vegemite sandwich

I come from a land down under
Where beer does flow and men chunder
Can’t you hear, can’t you hear the thunder?
You better run, you better take cover.

Lying in a den in Bombay
With a slack jaw, and not much to say
I said to the man,Are you trying to tempt me
Because I come from the land of plenty?
And he said,

Oh! Do you come from a land down under? (oh yeah yeah)
Where women glow and men plunder?
Can’t you hear, can’t you hear the thunder?
You better run, you better take cover.


Australiano*

Viajando en una furgoneta que parecía un horno**
En un rastro hippie, la cabeza llena de María
Conocí a una extraña dama, me puso nervioso
Me acogió y me dio de desayunar
Y ella dijo

¿Vienes de tierra australiana,
donde las mujeres brillan y los hombres saquean?
¿No oyes, no oyes los truenos?
Mejor corre, mejor ponte a cubierto

Comprando pan a un hombre en Bruselas
Él medía 6,4 pies, y era todo músculos
Le dije, “¿Hablas mi idioma?”
Él sólo me sonrió y me dio un sandwich de vegemite***

Vengo de una tierra australiana
Donde la cerveza fluye y los hombres vomitan
¿No oyes, no oyes los truenos?
Mejor corre, mejor ponte a cubierto

Durmiendo en un antro en Bombay
Boquiabierto, y sin mucho que decir
Le dije al hombre, ¿estás intentando tentarme
porque soy de una tierra de abundancia?
Y él dijo

¡Oh! ¿Vienes de tierra australiana, (oh yeah yeah)
donde las mujeres brillan y los hombres saquean?
¿No oyes, no oyes los truenos?
Mejor corre, mejor ponerte a cubierto

*Down Under se refiere a un lugar australiano o neozelandés
**El término Kombie se refiere a la furgoneta Volswagon Kombi típica de los 80. Fried-out es jerga australiana, en el contexto se refiere a que hace mucho calor dentro de la furgoneta, por ello no he encontrado mejor forma de traducirlo que con una expresión metafórica
***Vegemite es una marca de una pasta para untar alimenticia, muy popular en Australia y Nueva Zelanda

7 comentarios sobre “Men at Work – Down under

  1. hooola! :),muchas gracias por la traduccion,me parece muy buena!,en serio,genial!,me parece perfecto que lo hayas traducido,hoy normalmente la gente hace un google-traductor…agghh…
    muchas gracias,gran trabajo 😀

  2. Una muy buena traducción. Solo comentar que vegemite sandwich no es un sandwich vegetal sino un untable (como la margarina) marron oscuro hecho de extracto de levadura de cerveza. Angie

  3. Perdón, se me olvidaba… Hippe trail es un viaje hippie. En el video clip (comentado, que es como el origial pero con "bocadillos" comentado cosas graciosas) la furguneta que aperece al principio lleva pintado en delante "TANNELHORN" o algo así que es (o era) un festival hippe anual. No hay mas que ver la pinta de colgaos y emporrados (zombie) que llevan los pasajeros.

  4. Muy buena traduccion. El título sería mejor "Australia" a secas o si se quiere un tomno más cachondo "de allá abajo". De hecho cuando preguntas a un australiano "where are you from?" alguno te dirá "down under" 🙂
    Difícil traducir "zombie" ya que es en verdad marihuana (quizás yo hubiera hecho una traducción como hasta el culo de porros o similar). "Do you spaeak my language" queda mejor (creo) como "¿Hablas mi idioma?" Y aunque quede un poco pijo six foot four se puede traducir por 1'93 (y todo músculos). Pero de verdad, la mejor traduccción que he encontrado en la red. Felicidades.

  5. Gracias por las correcciones y por las opiniones.

    Cambiaré lengua por idioma, ya que lo común al menos en España es utilizar idioma en lugar de lengua. Con respecto al título, como Down under tiene las dos acepciones (Australia y australiano), lo que hago en estos casos es mirar el contexto de la canción en el que utilizan la expresión, y como en el estribillo lo utilizan como adjetivo, decidí traducirlo de esta forma en el título. La otra expresión también la cambiaré como sugieres.

    Un saludo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.