7 Year Bitch – Kiss my ass goodbye


Kiss my ass goodbye

Well, you could kiss my ass goodbye
And you could sit and watch me cry
It don’t make no difference to me
‘Cause I call you slime, I call you scum
If this is your idea of fun

Are you fakin’ misery, fakin’ pain
And then you walk away from blame?
So get under my skin or on my nerves
Then you’ll get what you deserve

‘Cause I’m sick of the flappin’ lips and the waggin’ tongues
And the ears that ventures
Now tell me, tell me, tell me, tell me, tell me
Tell me something I don’t already know

I’m sick of the flappin’ lips and the waggin’ tongues
And the ears that ventures
Now tell me, tell me, tell me, tell me, tell me
Tell me something I don’t already know

Yeah, you could kiss my ass goodbye
And you could sit and watch me cry
It don’t make no difference to me
‘Cause I can take a joke and I can get a hint
And now it’s gone before it went
Are you fakin’ misery, fakin’ pain?
It’s a little publicity game

Tell me

‘Cause your little joke
Was a tragedy
And you can teeter on the punch-line next to me
Teeter, oh, teeter

Well, you could kiss my ass goodbye
And you could sit and watch me cry
It don’t make no difference to me
‘Cause I can take a joke and I can get a hint
And now it’s gone before it went

Yeah, you’re fakin’ misery and fakin’ pain
And then you walk away from blame
So get under my skin or on my nerves
Soon you’ll get what you deserve


Despídete de mi culo*

En fin, puedes despedirte de mi culo
Y podrías sentarte y verme llorar
No supone ninguna diferencia para mí
Porque te llamo colega, te llamo escoria
Si esta es tu idea de diversión

¿Estás fingiendo miseria, fingiendo dolor
Y luego pasas de la culpa?
Así que ponte en mi pellejo o en mis nervios
Entonces tendrás lo que te mereces

Porque estoy harta de los labios que se mueven y las lenguas que se mueven
Y las orejas que se aventuran
Ahora dime, dime, dime, dime, dime
Dime algo que no sepa ya

Estoy harta de los labios que se mueven y de las lenguas que se mueven
Y las orejas que se aventuran
Ahora dime, dime, dime, dime, dime
Dime algo que no sepa ya

Sí, puedes despedirte de mi culo
Y podrías sentarte y verme llorar
No supone diferencia para mí
Porque puedo aceptar una broma y puedo captar una indirecta
Y ahora se ha ido antes de irse
¿Estás fingiendo miseria, fingiendo dolor?
Es un pequeño juego publicitario

Dime

Porque tu pequeña broma
Fue una tragedia
Y puedes tambalearte en la frase clave** junto a mí
Teeter, oh, teeter

En fin, puedes despedirte de mi culo
Y podrías sentarte y verme llorar
No supone diferencia para mí
Porque puedo aceptar una broma y puedo entender una indirecta
Y ahora se ha ido antes de irse

Yeah, estás fingiendo miseria y fingiendo dolor
Y luego pasas de la culpa
Así que ponte en mi pellejo o en mis nervios
Pronto tendrás lo que te mereces

*»Kiss my ass goodbye» es una frase hecha en inglés, malsonante, que se podría traducir al español como «piérdete» o «muérete», pero que hemos adaptado al contexto para que tenga sentido en algunos versos.
**La «punch-line» es la frase final que da sentido a un chiste o a una historia graciosa