Altsasuko Gurasoak – Aurrera Altsasu

Letra original / traducida

Aurrera Altsasu

Txarrenari onena
Atera diozu
Zaurietan musu
Ezerezean zu

Minari aurpegia
Gezurrari egia
Aurrera Altsasu!

Ez bagenu izanen
dugu bizi griña
ez bagenu arnasik
jaio ez bagina

Ez bageunde kalean
azaldu ez balira
ez balitz borobila
munduko lur bira

Utziko bagenio
bat izateari
ez geundeke sekula
batera kantari

Neguak ernaldu du
haritzen herria
noiz loratu da horren
oparo urria

Txarrenari onena
Atera diozu
Zaurietan musu
Ezerezean zu

Minari aurpegia
Gezurrari egia
Aurrera Altsasu

Bazkaleku berriak
behar du izuak
udaberriak erre
nahi dituen suak

Noiz arte luzatuko
litzateke gaba
goizero ez bagenu
zure besarkada

Utziko bagenio
bat izateari
ez geundeke sekula
batera kantari

Neguak ernaldu du
haritzen herria
noiz loratu da horren
oparo urria.

Txarrenari onena
Atera diozu
Zaurietan musu
Ezerezean zu

Minari aurpegia
Gezurrari egia
Aurrera Altsasu


Lo mejor de lo peor
Lo sacas
Besos en heridas
Tú no eres nada

Cara al dolor
Verdad en la mentira
¡Vamos Altsasu!

Si no tuviéramos
Las ganas de vivir que tenemos
Si no tuviéramos aliento
Si no hubiéramos nacido

Si no estuviéramos en la calle
Si no hubieran aparecido
Si no fuera circular
El giro de la tierra

Si dejáramos
De ser uno
No estaríamos nunca
Cantando juntos

El invierno ha fecundado
Al pueblo de los robles
¿Cuándo ha florecido
Un octubre tan frondoso?

Lo mejor de lo peor
Lo sacas
Besos en heridas
Tú no eres nada

Cara al dolor
Verdad en la mentira
¡Vamos Altsasu!

Nuevos pastos
Necesita el miedo
El fuego quiere
Quemar las primaveras

¿Hasta cuándo se alargaría
La noche
Si cada mañana
No tuviéramos un abrazo?

Si dejáramos
De ser uno
No estaríamos nunca
Cantando juntos

El invierno ha fecundado
Al pueblo de los robles
¿Cuándo ha florecido
Un octubre tan frondoso?

Lo mejor de lo peor
Lo sacas
Besos en heridas
Tú no eres nada

Cara al dolor
Verdad en la mentira
¡Vamos Altsasu!

Compartir...

2 comentarios en “Altsasuko Gurasoak – Aurrera Altsasu”

  1. Roberto Gutierrez

    “Neguak ernaldu du…” bertsoa ez dut uste ondo dagoenik itzulita. Idatzi zuenak esan beharko luke, noski, baina agian horrela egokiagoa izango zen:

    “El invierno ha fecundado al pueblo de los robles, ¿cuando ha florecido un octubre tan frondoso?”

    “Urria” “Noviembre” bezala itzultzea oso erraroa iruditu zait, beste tokietan ere horrela ikusi dudala, abesti honen letren itzulpenetan. Pentsatzen dut akatsa iturri beratik datorrela. Hilabeteen izenak hizkuntza baten ezagutzaren oinarritako kontua da. urria=octubre; azaroa=noviembre.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

© 2021 LetrasTraducidas.org | Aviso Legal | Política de Cookies | Feed RRS | Contacto