Chuck Berry – You never can tell


You never can tell

It was a teenage wedding, and the old folks wished them well
You could see that Pierre did truly love the madamoiselle
And now the young monsieur and madame have rung the chapel bell,
«C’est la vie», say the old folks, it goes to show you never can tell

They furnished off an apartment with a two room Roebuck sale
The coolerator was crammed with TV dinners and ginger ale,
But when Pierre found work, the little money comin’ worked out well
«C’est la vie», say the old folks, it goes to show you never can tell

They had a hi-fi phono, boy, did they let it blast
Seven hundred little records, all rock, rhythm and jazz
But when the sun went down, the rapid tempo of the music fell
«C’est la vie», say the old folks, it goes to show you never can tell

They bought a souped-up jitney, it was a cherry red ’53,
They drove it down to Orleans to celebrate the anniversary
It was there that Pierre was married to the lovely madamoiselle
«C’est la vie», say the old folks, it goes to show you never can tell


Nunca puedes hablar

Era una boda de adolescentes, y los muchachos viejos les desearon lo mejor
Podrías ver a ese Pierre amar de verdad a esa señorita
Y ahora el joven señor y señora han tocado la campana de la capilla
«C’est la vie»*, dicen los muchachos viejos, eso te enseñará que nunca puedes hablar

Quitaron los muebles de un apartamento con una venta de dos habitaciones en Roebuck**
El refrigerador estaba lleno de cenas de TV y refresco de jengibre
Pero cuando Pierre encontró trabajo, el poco dinero entrante funcionó bien
«C’est la vie», dicen los muchachos viejos, eso te enseñará que nunca puedes hablar

Tenían un tocadiscos hi-fi, chico, ¿lo hicieron explotar?
Setecientos discos pequeños, todo rock, rhythm*** y jazz
pero cuando se ponía el sol, el tempo rápido de la música caía
«C’est la vie», dicen los muchachos viejos, eso te enseñará que nunca puedes hablar

Compraron un minibús trucado, era un Cherry rojo del 53.
Lo condujeron hacia Orleáns para celebrar el aniversario
Fue ahí donde Pierre se casó con la encantadora señorita
«C’est la vie», dicen los muchachos viejos, eso te enseñará que nunca puedes hablar

They bought a souped-up jitney, ‘twas a cherry red ’53,
They drove it down to Orleans to celebrate the anniversary
It was there that Pierre was married to the lovely madamoiselle
«C’est la vie», say the old folks, it goes to show you never can tell

*Así es la vida (francés)
**Localidad de Carolina del sur
***Rhythm & blues